Вокальный вечер Н.Кучер

Концерт «Вокальный вечер Н.Кучер»

Это прошедший концерт.

Цикл песен на шестнадцать текстов женщин поэтовПетербургская премьераКонцерт перенесен c 19 февраля 2020. Билеты действительны.Мы живём на женской планете, где мужские роли весьма незначительны.Мужчины – всегда дети, сколь бы ни тешились они патриархатом, гениальностью, игрой в науку власть.Евгений ГоловинКогда мы говорим «поэтесса» или «женская поэзия», это звучит примерно как снисходительно-насмешливое «женщина за рулём». Дескать, ну как можно всерьёз говорить о литературном творчестве женщин в нашей патриархальной цивилизации.Некоторое время тому назад я узнал, что первым поэтом, чьё имя сохранилось в истории, была женщина. Жила она в XXIII веке до н.э. в шумерском городе-государстве Ур. Звали её Энхедуанна. Она была жрицей богини Энанны и бога Нанны. Сочиняла гимны и молитвы и пела их. Они сохранились и были переведены на современные языки. Эти тексты – не просто гениальная поэзия. В них – квинтэссенция того, что через два тысячелетия скажет людям сначала Будда, потом Христос.И мне захотелось написать вокальный цикл на стихи, авторы которых – только женщины. Я стал исследовать этот совершенно удивительный слой литературы. Прочитал в общей сложности несколько тысяч текстов, созданных в разные времена: стихи, гимны, молитвы, поэтические описания видений и откровений. Из них я выбрал для своего цикла всего 16. Любой выбор всегда предполагает отказ от чего-то. Я решил ограничиться двумя языками – английским и русским. Пришлось оставить «за кадром» огромное количество шедевров на всех остальных языках мира. Мой выбор лишён какой бы то ни было исторической и географической упорядоченности. Для меня было важно, чтобы все эти тексты сложились в единое «путешествие».В цикле 9 текстов на английском языке, 7 – на русском. Из девяти английских три написаны английскими авторами, три – американскими, а три – переведены на английский язык с шумерского, средненидерландского и хинди. Из семи русских текстов один – не на современном русском, а на церковнославянском языке. Это перевод с греческого. Автор – Кассия Константинопольская – почитается как святая в лике преподобных, и переводы её сочинений на церковнославянский язык включены в канон Русской православной церкви. Все 16 авторов – уникальные личности. Чтение их биографий уже само по себе производит колоссальное впечатление.В сочинениях, написанных в разные века и тысячелетия, речь идёт, в общем-то, об одном и том же: о любви, которую женщина переживает глубоко и бескомпромиссно; о любви, где Бог и возлюбленный – одно и то же. Женщина получила в подарок от мироздания «лунную тайну», которая может быть разрушительным оружием, но непостижимая женская природа трансформирует доминирование в самоотречение, растворяет силу в нежности, и истина обретается не в результате логических умопостроений и споров, а ощущается как естественное свободное состояние-пространство, где нет ничего, кроме любви. Именно там и происходят все наши встречи, а любые путешествия – это просто разные варианты маршрута, ведущего туда.

Театральное представление «Вокальный вечер Н.Кучер» прошло в Филармония им. Шостаковича 20 февраля 2020 года.

Филармония им. Шостаковича