Концерт «Любовь и страсть в немецком романтизме»

Концерт «Концерт «Любовь и страсть в немецком романтизме»»

Это прошедший концерт.

Любовь и страсть в немецком романтизме

Концерт в 2 отделениях

Исполнители:

  • Анастасия Джилас (сопрано)
  • Валерия Горбунова (меццо-сопрано)
  • Сергей Писарев (тенор)
  • Максим Орлов (бас)
  • Ирина Шведчикова (фортепиано)
  • Струнный квартет:
  • Кристина Траулько (скрипка)
  • Мария Балабух (скрипка)
  • Мария Евдокимова (альт)
  • Анна Прохорова (виолончель)

Программа концерта:

Ф. Шуберт (Franz Peter Schubert 1797-1828). Струнный квартет №14 d-moll «Der Tod und das Madchen» («Смерть и девушка») D 810 (1824)

  • Allegro
  • Andante con moto
  • Scherzo: Allegro molto
  • Presto

Й. Брамс (Johannes Brahms 1833-1897). Liebeslieder («Песни о любви») для вокального квартета op.52 на стихи неизвестных авторов в переводе с русского, польского и венгерского Георга Фридриха Даумера (1869)

  • «Rede, Madchen, allzu liebes» («Скажи мне, моя ненаглядная», пер. с русского)
  • «Am Gesteine rauscht die Flut» («По камням бежит ручей» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «O die Frauen» («О женщины» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Wie des Abends schone Rote» («Как вечерняя заря» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Die grune Hopfenranke» («Вьется, вьется хмель зеленый» пер. с русского)
  • «Ein kleiner, hubscher Vogel» («Хорошенькая птичка» пер. с венгерского)
  • «Wohl schon bewandt war es» («Как славно прежде мне жилось» пер. с польского)
  • «Wenn so lind dein Auge mir» («Если нежно ты посмотришь» пер. с польского)
  • «Am Donaustrande» («На дунайском берегу» пер. с венгерского)
  • «O wie sanft die Quelle» («Ах как плавно ручеёк /по лугу струится/» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Nein, es ist nich auszukommen» («Нет, невыносимо слушать пересуды» пер. с польского)
  • «Schlosser auf und mache Schlosser» («Мастер, мне замко?в наделай» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Vogelein durchrauscht die Luft» («Птичка в небе полетает /отдохнёт на ветке/» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Sieh, wie ist die Welle klar» («Глянь – чиста вода в реке» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Nachtigall, sie singt so schon» («Распевает соловей» из сборника «Русско-польские танцевальные песни»)
  • «Ein dunkeler Schacht ist Liebe» («Любовь, что темный колодец» стихи Шандора Петефи, пер. с венгерского)
  • «Nicht wandle, mein Licht» («Не нужно, мой свет, ходить /тебе в то поле!/» пер. с венгерского)
  • «Es bebet das Gestrauche» («Кустарники трепещут» пер. с венгерского)

Источник: operann.ru

Концерт «Концерт «Любовь и страсть в немецком романтизме»» прошёл в Пакгаузы на Стрелке 6 апреля 2024 года.

Пакгаузы на Стрелке